Эта фильмография—плод нашей давней идеи о двойном кинозеркале с моим любимым другом и дорогим коллегой Сашей Трошиным. Он не случайно был «русским» у нас и «венгром» у себя на родине: в своих статьях и книгах Саша становился постоянным вестником важной и новой информации о кинематографической жизни обеих стран.
Но ни русская, ни венгерская публикации так и не вышли в свет. Тянула я, другие дела всегда казались более срочными. А фильмографический и филологический материал с тех пор накапливался и накапливается...
Я посвящаю эту работу памяти Саши Трошина.
Трудно преувеличить значение и пользу подобных двухнациональных фильмографий: очевидно, что содержащаяся в них информация о культурно-политическом состоянии как «донорной», так и «реципиентной» страны одинаково интересна для всех—и вместе с тем в них вырисовываются параллели киноистории...
Работая над публикацией, я пролистала газеты, журналы, а также рекламные листовки и программки, выпускавшиеся в Венгрии двух первых десятилетий прошлого века. То, что я нашла, во многом носит случайный характер, ведь в то время еще не существовало организованной (а тем более централизованной) системы проката «движущихся фотографий»—так же, как еще долго в этой области не было и систематического (собственно, вообще никакого) сбора документов. Я взяла из газет и других источников все, что показалось мне относящимся к русскому кино, помня, что поначалу (а иногда и позже) «национальность» картин указывать было не принято.
Многое просто угадала, исходя из названий, хотя известно, что первые кинематографисты и кинопредприниматели называли фильмы как заблагорассудится. Ко всему прочему русская тема: история и скандалы, литература и балет—была достаточно «экзотична» и популярна на рынке западных стран, которые сами снимали «сенсационные оригинальные русские» киносюжеты. К подобным зрелищам относится, например, «Русский танец», создателями которого могли быть братья Люмьер, Складановские или Эдисон. Более того, неизвестно, одни и те же съемки крутились в «байографах» и «проектографах» Венгрии в конце XIX века или же разные под одним названием... Или другой пример—известные «сенсационные хроники» 1904-1905 гг.: «Покушение на царя Александра II», «Русско-японская война», «Петербургский бунт», не говоря уже о первом «Броненосце "Потемкин"»—все это были имитации, снятые во Франции фирмой Пате.
Для придания работе объективности и достоверности я включила в эту фильмографию только те названия, о которых по другим данным (постепенно обнаруживавшимся фамилиям участников съемочной группы) или фильмографическим описаниям однозначно доказано их русское происхождение, и которые я смогла связать с названиями в авторитетных каталогах. Впрочем, последнееудалось не везде, в публикации встречаются и предположения. Для дальнейших уточнений я надеюсь на помощь российских историков кино.
Но есть еще одна проблема, в связи с которой я нуждаюсь в советах коллег из России. В то время множество кинохроники и «театральных», то есть игровых, сцен производили и финансировали иностранцы (чаще всего французы), но сняты они были на «оригинальной» территории, и участвовали в них простые жители России, придворная элита или актеры. Я думаю, эти фильмы уже можно считать «русскими», во всяком случае, в каталогах Вишневского (по игровым и документальным фильмам) таких картин много. Но многого у него и нет—например, первых съемок коронации императора Николая II, осуществленных братьями Люмьер в 1896 году. И мне не совсем понятно, в чем разница, почему те фильмы, которые иностранцы (скажем, сотрудники Пате) снимали позже, начиная с 1907 года, считаются «более русскими», чем ранние?* И почему в наиболее авторитетных каталогах перечисляются фильмы—даже снятые русскими кинематографистами в России!—все равно только с 1907 года, хотя в Красногорске, согласно сборнику Виктора Баталина «Кинохроника в России. 1896-1916», хранятся и более ранние?
Впрочем, я нашла очень мало фактов о русских съемках до 1906 года, показанных в Венгрии, одна из которых—упомянутая выше коронация, и то в более позднем источнике: в рекламном объявлении 1899 года. (Конечно, не исключено, что эта хроника шла у нас и раньше, ведь братья Люмьер одновременно с Россией пришли и к нам и сняли Будапешт.)
Поскольку меня, в первую очередь, интересует русское присутствие в венгерской культуре и киновосприятии, я не разделяла кинопродукцию на виды и собирала данные по всем программам «электротеатров»: «видовым» и «образовательным», «натурным» и игровым. Вне зависимости от того, сколько зрителей посмотрело эти фильмы, какие-то следы в венгерской культуре они все равно оставили. (Было время, когда некоторые русские кинокартины оказывали на нас удивительное влияние, несмотря на то, что в прокате они не шли вовсе. Правда, это уже позже, в двадцатые годы... )
К некоторым основным фильмографическим данным (если они известны: русское и венгерское названия, год и фирма производства, режиссер) я добавила рекламки, краткие описания того времени. Увы, мы уже никогда не сможем посмотреть большинство этих фильмов (слава богу, в архивах сохранилась хотя бы малая часть), а эти проспекты дают возможность ощутить дух времени и когда-то существовавших картин.
На данный момент собраны письменные следы русских и советских кинокартин, шедших на экранах Венгрии до 1990 года. Огромный материал последнего периода (с 1946 по 1990 гг.) должен «полежать» еще пару десятилетий—сейчас более интересным кажется предшествующий период, который разделен на две части: фильмы Российской империи в Венгрии и советские кинокартины в Венгрии между двумя войнами.
Об источниках
Первые периодические издания о кино в Венгрии появились в 1907 году, но мало что из тех выпусков сохранилось. Программы сеансов помещали на стенах кинозалов, потом на листовках, а еще позже—в газетах. С 1912 года можно встретить регулярные сообщения о программах разных прокатных фирм—от которых, конечно, нельзя требовать полноты. Но и в кинематографических ежегодниках, которые начали издавать в 1919 году, нет полного перечня иностранных кинокартин, показанных в Венгрии. В них отражены только самые популярные западные «боевики».
К счастью, в Венгрии, как и в других странах, всегда рождались и рождаются киноманы, которые в течение всей жизни записывают, что они видели в кино. Так, до нас дошли тетрадки Иштвана Чургаи. До войны он получил диплом юриста, но, не успев поработать в профессии, был отправлен на фронт. Вскоре попал в плен и четыре года провел в качестве военнопленного в Советском Союзе. После возвращения на родину Чургаи устроился на почту, где проработал до пенсии. Он с детства собирал информацию о кинофильмах и карандашом делал заметки о самых разных картинах, которые видел или встречал в объявлениях. Жаль только, что он не был профессиональным фильмографом, поэтому его записи лишены важных данных, необходимых для точной атрибуции.
Во всех этих источниках я старалась найти русские «следы». В разных газетах, выходивших на территории тогдашней большой Венгрии (как и фильмы—на территории Российской империи), данные повторялись, и я выбирала первые по хронологии, но делала исключения, если в более поздних изданиях было больше информации.
О публикации
В хронологическом перечислении оригинальные названия кинолент следуют друг за другом в порядке русского алфавита в течение года венгерского появления. Сначала перечисляются документальные фильмы, потом—игровые. В скобках после оригинального названия указываются номера статей, посвященных фильму в каталогах-источниках. Если фильм не фигурирует ни в одном из каталогов, его русское название—предположительное и является переводом с венгерского. Эти случаи отмечены звездочками.
Под русским названием в скобках следует венгерское (с вариантами, разделенными косой чертой). Если оно отличается от оригинального, дается дословный перевод на русский. В рекламных анонсах, выпускавшихся в городах с многонациональным населением, нередко встречаются названия и описания фильмов на нескольких языках, что также отражено в каждом конкретном случае, поскольку это яркий пример мирного сосуществования разных народов на рубеже веков.
Третья строка—известные фильмографические данные. Фирмы-производители приводятся без кавычек. Четвертая—источники доказательства того, что картина шла в венгерском прокате: фирма-издатель рекламы (приводится без кавычек), место и дата показа (кинотеатры взяты в кавычки), сокращенное название журнала или газеты (см. список сокращений; в нем также указаны города, где выходили издания), дата выпуска.
Источники перечисляются в хронологическом порядке. Место показа дается по названию города того времени. Если они отличаются, в скобках указывается сегодняшнее, при последующих упоминаниях новое название не повторяется.
Если после названия кинотеатра следует название издания, а потом дата, это означает, что в издании была помещена информация о прокате фильма именно в этом кинотеатре. Если указано только название кинотеатра—текст анонса взят из афиши того времени.
После источника следуют слоганы, цитаты из описаний прокатчиками фильма. Если информация в нескольких источниках идентична, она дается после их перечисления. Несколько цитат из одного источника разделяются точкой. Там, где это необходимо, фильмографические описания завершают замечания.
Выражаю благодарность сотрудникам архивов Госфильмофонда и РГАКФД за оказанную мне когда-либо помощь в ознакомлении с их собраниями. Отдельное спасибо Виктору Баталину за уточнение некоторых данных.
* Отсутствие в каталогах Вишневского фильмов, снимавшихся иностранцами в России до 1907 года, скорее всего, объясняется тем, что фильмограф вел отсчет от начала собственно русского кинопроизводства—первых фильмов Ханжонкова и Дранкова. (Прим. ред.)
Информацию о возможности приобретения номера журнала с этой публикацией можно найти здесь.