|
|
Авторы |
|
Нина Александровна
кинокритик, переводчик, кандидат философских наук, редактор журнала «Искусство кино», член редколлегии журнала "Киноведческие записки"
|
Статьи в журнале:
No 72,
От семиотической догмы—к феноменологии вещей
и тел. О книге Михаила Ямпольского «Язык—тело—случай.
Кинематограф и поиски смысла»
No 57,
Сестра таланта и ее брат
No 54,
Россия на перепутье. Симпозиум в Питтсбурге
No 44,
У колыбели тысячелетия. Международная научная конференция в Оклахоме «Женщины в кино», март, 1999 г.
No 44,
Европейское сообщество и европейское кино. Международная конференция в Локкуме (ФРГ) «Трансформация фильма и кино в рамках европейской интеграции», октябрь 1999 г.
No 41,
«Русская идея» и российское кино / Закованные фильмой. Женщина в кино. — Международные научные конференции в Великобритании и США
No 96,
«Феномен постмодернизма» и новое российское кино. (Надежда Маньковская. Феномен постмодернизма. Художественно-эстетический ракурс. М.-СПб.: Изд-во «Центр гуманитарных инициатив. Университетская книга», 2009)
No 100/101,
Это Уэллс. (Знакомьтесь—Орсон Уэллс / Орсон Уэллс и Питер Богданович; [пер. с англ. С.Б.Ильина].—М.: Rosebud Publishing. Пост Модерн Технолоджи, 2011)
No 71,
Разрешение кризиса: реставрация или реформирование?
Румынское кино в 1990-е годы (переводчик(и))
No 56,
«Совокупление по бест-системе». Мексиканский учитель Эйзенштейна-рисовальщика (переводчик(и))
No 48,
Черным по белому. Заметки о документации восстановления фильмов (переводчик(и))
No 46,
Вероятно, Робер Брессон (интервью 1976 года) (переводчик(и))
No 50,
Отвечают члены экспертно-консультативного совета «Эйзенштейн-центра»: Вяч. Вс. ИВАНОВ, Наум КЛЕЙМАН, Леонид КОЗЛОВ, Виктор ЛИСТОВ, Дэвид РОБИНСОН, Акош СИЛАДИ, Юрий ЦИВЬЯН, Ганс-Йоахим ШЛЕГЕЛЬ, Бернар ЭЙЗЕНШИЦ, Михал ЯМПОЛЬСКИЙ. (переводчик(и))
No 53,
Евгений Замятин - сценарист (переводчик(и))
No 41,
— Робин Ла ПАША. Снимая комедию. Музыкальные фильмы Александрова и братья Маркс (переводчик(и))
No 41,
— Майк СНАЙДЕР. Детектив или шпионский триллер. "Ошибка инженера Кочина" и "Предатель" (переводчик(и))
No 41,
— Пит РОТ. Жанровая модификация как формообразующая сила морали (переводчик(и))
No 78,
Россия: кино и культура современности, или Регресс в роли прогресса (переводчик(и))
No 89/90,
«Передо мной всегда стоял вопрос выживания, проблема того, как остаться в режиссуре...» (переводчик(и))
No 43,
Владимир & Альфред. Заметки о неизвестной переписке (переводчик(и))
No 94/95,
Братья Манаки―пионеры балканского кино, на которых претендуют шесть наций. (Перевод Нины Цыркун) (переводчик(и))
No 94/95,
Александр Ширяев: поправка к истории анимации (переводчик(и))
No 100/101,
Перезвон (переводчик)
No 102/103,
Воскрешение Феди. Реконструкция премьерной редакции фильма Федора Оцепа «Живой труп». (переводчик)
No 108/109,
Своевременный человек: «Большой Лебовски» как карнавализованная социальная критика (переводчик)
No 106/107,
Вместе мы выстоим: Европейские киноархивы в век цифрового доступа (переводчик)
No 112/113,
Читая Эйзенштейна, читая «Капитал». (переводчик)
No 112/113,
Эйхенбаум: внутренняя речь и киностилистика. (переводчик)
|
Вернуться назад
|
|
|
|