Авторы

ЦЫРКУН
Нина
Александровна


кинокритик, переводчик, кандидат философских наук, редактор журнала «Искусство кино», член редколлегии журнала "Киноведческие записки"



Статьи в журнале:

No 72, От семиотической догмы—к феноменологии вещей и тел. О книге Михаила Ямпольского «Язык—тело—случай. Кинематограф и поиски смысла»

No 57, Сестра таланта и ее брат

No 54, Россия на перепутье. Симпозиум в Питтсбурге

No 44, У колыбели тысячелетия. Международная научная конференция в Оклахоме «Женщины в кино», март, 1999 г.

No 44, Европейское сообщество и европейское кино. Международная конференция в Локкуме (ФРГ) «Трансформация фильма и кино в рамках европейской интеграции», октябрь 1999 г.

No 41, «Русская идея» и российское кино / Закованные фильмой. Женщина в кино. — Международные научные конференции в Великобритании и США

No 96, «Феномен постмодернизма» и новое российское кино. (Надежда Маньковская. Феномен постмодернизма. Художественно-эстетический ракурс. М.-СПб.: Изд-во «Центр гуманитарных инициатив. Университетская книга», 2009)

No 100/101, Это Уэллс. (Знакомьтесь—Орсон Уэллс / Орсон Уэллс и Питер Богданович; [пер. с англ. С.Б.Ильина].—М.: Rosebud Publishing. Пост Модерн Технолоджи, 2011)

No 71, Разрешение кризиса: реставрация или реформирование? Румынское кино в 1990-е годы (переводчик(и))

No 56, «Совокупление по бест-системе». Мексиканский учитель Эйзенштейна-рисовальщика (переводчик(и))

No 48, Черным по белому. Заметки о документации восстановления фильмов (переводчик(и))

No 46, Вероятно, Робер Брессон (интервью 1976 года) (переводчик(и))

No 50, Отвечают члены экспертно-консультативного совета «Эйзенштейн-центра»: Вяч. Вс. ИВАНОВ, Наум КЛЕЙМАН, Леонид КОЗЛОВ, Виктор ЛИСТОВ, Дэвид РОБИНСОН, Акош СИЛАДИ, Юрий ЦИВЬЯН, Ганс-Йоахим ШЛЕГЕЛЬ, Бернар ЭЙЗЕНШИЦ, Михал ЯМПОЛЬСКИЙ. (переводчик(и))

No 53, Евгений Замятин - сценарист (переводчик(и))

No 41, — Робин Ла ПАША. Снимая комедию. Музыкальные фильмы Александрова и братья Маркс (переводчик(и))

No 41, — Майк СНАЙДЕР. Детектив или шпионский триллер. "Ошибка инженера Кочина" и "Предатель" (переводчик(и))

No 41, — Пит РОТ. Жанровая модификация как формообразующая сила морали (переводчик(и))

No 78, Россия: кино и культура современности, или Регресс в роли прогресса (переводчик(и))

No 89/90, «Передо мной всегда стоял вопрос выживания, проблема того, как остаться в режиссуре...» (переводчик(и))

No 43, Владимир & Альфред. Заметки о неизвестной переписке (переводчик(и))

No 94/95, Братья Манаки―пионеры балканского кино, на которых претендуют шесть наций. (Перевод Нины Цыркун) (переводчик(и))

No 94/95, Александр Ширяев: поправка к истории анимации (переводчик(и))

No 100/101, Перезвон (переводчик)

No 102/103, Воскрешение Феди. Реконструкция премьерной редакции фильма Федора Оцепа «Живой труп». (переводчик)

No 108/109, Своевременный человек: «Большой Лебовски» как карнавализованная социальная критика (переводчик)

No 106/107, Вместе мы выстоим: Европейские киноархивы в век цифрового доступа (переводчик)

Вернуться назад
Новости
Текущий номер
Архив
Поиск
Авторы
О нас
Эйзенштейн-центр
От издателя
Ссылки
Контакты


 « 




















































































































































































































































 » 


Использование материалов в любых целях и форме без письменного разрешения редакции
является незаконным.